Praca tłumacza
Oczywiście, jeżeli chodzi o predyspozycje i umiejętności, będą się one różnić w zależności czy mówmy o pracy tłumacza ustnego czy pisemnego. Przykładowo, w zawodzie tłumacza ustnego ważne są: podzielność uwagi, schludny, reprezentacyjny wygląd, a także umiejętność pracy w trudnych czy niedogodnych warunkach, np. w hałasie czy chaosie. Natomiast szkolenia pisemny natomiast, w zależności od branży, w jakiej obracają się tłumacząc teksty i dokumenty powinni: być obdarzony powinien być polotem literackim i szerokim słownictwem (tłumacz beletrystyki, wierszy), znać słownictwo naukowe czy medyczne (tłumacz tekstów, artykułów i książek naukowych bądź medycznych) i tak dalej. Warto zastanowić się przed wyborem swojej ścieżki zawodowej w tym kierunku, należy liczyć się z trudnościami tej profesji i cechami oraz predyspozycjami, które ułatwiają pracę tego rodzaju.